Cruvus
O'Neill sagt beim ersten Auftreten der Vokabel in SG1 2x15 Die fünfte Spezies im englischen Original „There ist nothing cruvus with me.“ In diesem Zusammenhang kann das Wort nur „wrong“ („falsch“) bedeuten, wie Daniel direkt im Anschluss auch feststellt. Allerdings kann man den Ausdruck mit „falsch“ nur schwer wörtlich ins Deutsche übersetzen („Es ist nichts falsch mit mir“), sinngemäß bedeutet er einfach, dass es ihm gut geht. In der deutschen Übersetzung der Episode wurde ein Nomen aus der Vokabel, da O'Neill dort sagt „Ich kann mich über keinen Cruvus beklagen“. Daniel übersetzt das Wort in der deutschen Fassung anschließend mit „Beschwerden“.
Beim zweiten Auftreten sagt O'Neill in SG1 7x22 Die verlorene Stadt, Teil 2 auf die Frage, wie er sich fühle, „a bit cruvus“, was im weiteren Sinne ebenfalls mit wrong übersetzt werden kann und auf deutsch sinngemäß bedeutet, dass er sich nicht gut fühlt oder dass er ein schlechtes / seltsames Gefühl hat. In der deutschen Synchronisation antwortet er „ein bisschen cruvis“, sodass man hier eher von „schlecht“ oder „übel“ sprechen kann.