Diskussion:Die Invasion, Teil 1
Ungereimtheiten
Es steht im Artikel:
- Warum dringt die atomare Explosion nicht durch das Stargate?
Ich hab die Folge gerade im Moment angeschaut, man hört eindeutig wie das Stargate sich schließt nachdem Daniel durch ist und BEVOR die Bombe hochgeht. --80.187.97.216 19:40, 13. Apr. 2010 (CEST)
- Selbst wenn das Tor noch geöffnet gewesen wäre würde die Explosion nicht durch das Tor kommen. Eine Explosion breitet sich blasenartig in alle Richtungen aus, die Druckwelle würde also gleichmäßig auf den gesamten Ereignishorizont treffen. Wie wir bei der Folge mit dem Wasserplaneten aber gelernt haben, wird so etwas nicht übertragen, sonst wäre er Wasserplanet ja leergelaufen oder Atmosphäre würde übertragen.--Indigo 19:44, 8. Jun. 2010 (CEST)
- Ich denke hier an SG1 10x03 Das Pegasus-Prinzip in der die Explosionswelle (quasi als Explosionsstrahl) durch das Gate gekommen ist. Von daher kommen Explosionen sehr wohl durch das Gate! ... Aber die eigentliche Antwort (80.187.97.216) auf die Frage bleibt und stimmt natürlich! --91.97.135.125 19:55, 8. Jun. 2010 (CEST)
- Vermutlich ist es ein dramaturgischer Kniff, aber meiner Meinung nach ist es auch ein Fehler. Die Goa'uld haben die Erde angewählt und verhindern auf diese Weise, dass das SGC ihrerseits rauswählen kann. Nach dem ersten Misserfolg wissen sie, dass ein Wurmloch 38 Minuten aufrecht erhalten werden kann. Sam sagt, dass sie möglicherweise nur eine Gelegenheit haben, das Gate anzuwählen. Das ist aber Unsinn. Sobals die Erde die Kontrolle über das Gate hat, können sie sooft anwählen wie sie wollen. Ein Wurmloch kann 38 Miuten offen bleiben, muss es aber nicht. Und die Goa'uld haben keine Möglichkeit festzustellen, wann das Wurmloch geschlossen wird. Das SGC kann also einen Planeten anwählen, die Verbindung eine Minute später wieder trennen und sofort einen neuen Planeten anwählen. Dass die Goa'uld exakt in diesem Augenblich erneut versuchen das Erdgate zu blockieren, ist doch mehr als unwahrscheinlich.--Indigo 16:33, 24. Apr. 2011 (CEST)
Fehler
- Vielleicht nur ein Denkfehler von mir, aber warum weiß Teal'C, woher die Bombe, die auf seinen Planeten geworfen wurde kam?
Als er mit O'Neill diskutiert meint er so etwas wie: "Ihr habt eine Bombe durch das Stargate zu meiner Heimatwelt geschickt." a: Weiß man nicht wer rein-wählt. b: Steht auf der Bombe vermutlich nicht gerade "Made in Earth" drauf. (Auch wenn es sehr wahrscheinlich an der verwendeten Technologie erkannt werden könnte!) c: Wer hat die Nachricht überbracht? Im besten Fall war durch ein Raumschiff in der Umlaufbahn zu sehen, dass es direkt beim Stargate eine Detonation gab. Daher kann die Info auch nicht kommen. ... Ich halte es für unwahrscheinlich, dass gerade in dem Moment wo die Bombe "rein-kommt" sich ein Goa'uld/Jaffa/... per Ringtransporter auf ein Schiff holen lässt und dieser auch noch "erkennt" dass die Bombe von der Erde kommt. Ich halte es für wahrscheinlicher, dass die Macher "vergessen" haben, dass man nicht weiß, wer rein-wählt. Ich schätze diesen Fehler vergleichbar ein, wie dass alle Jaffa ein Zeichen des Primus haben. Sehr theoretisch wäre es möglich, dass es in der parallel-Welt üblich ist, dass alle Jaffa dieses Zeichen haben. Oder noch theoretischer, dass jeder von denen (in der parallel-Welt) mal Primus war (wie Bra'tac!?). Oder gibt es dafür eine Altersbegrenzung? Muss man 10 Jahre im Dienst bleiben? Und selbst wenn könnte diese Einschränkung in der parallel-Welt nicht gelten. ... Ihr merkt worauf ich hinaus will, denn dass kann man vermutlich beliebig weiter spinnen. --91.97.135.125 18:51, 8. Jun. 2010 (CEST)
- Aber: a: kann man ziemlich sicher sein, dass die Erde angewählt hat, besonders beim Aufleuchten der Chevrons.
b: Diese zwei Welten befinden sich gerade in einem Krieg c: Vielleicht (ist ja nicht genau geklärt) ist durch Subraum-Übertragung eine Nachricht geschickt worden
und nochmal im Allgemeinen: Parallel-Welten, Universien und andere Sonnensysteme können völlig verschiedene Naturgesetze haben, weswegen es eigentlich ein Wunder ist, dass in Parallel-Welten Menschen existieren --Walter Harriman 12:42, 1. Dez. 2010 (CET)
- In der Kameraeinstellung am Ende der Folge (die erste nachdem Daniel durch den Spiegel wieder in seine Realität wechselt) in der man SG-1 nach Daniel suchend sieht, sind eindeutig vier Personen sichtbar, obwohl offensichtlich nur drei ( O'Neil, Carter & Teal'c) zu sehen sein dürften. Carter und Teal'c sind realativ deutlich erkennbar im Vordergrund in Richtung der Kamera laufend sichtbar während zwei Personen rechts und links hinter Carter & Teal'c schräg bzw. von der Kamera weg laufen. Zusatz: Keine der beiden nicht eindeutig identifizierbaren Personen (meiner Ansicht nach ist der links hinter Teal'c O'Neil) trägt eine Mütze, in der nächsten Szene trägt O'Neil eine schwarze Mütze. Es ist zwar keine große Sache in ein Paar Sekunden eine Mütze anzuziehen, nur etwas komisch während man geraden einen verschwundenen Kameraden sucht.--79.252.181.247, 24. August 2011, 04:15 Uhr (Signatur nachgetragen von Col. o'neill)
- Daniel war zu dem Zeitpunkt bereits seit Stunden spurlos verschwunden, vielleicht haben sie einfach ein weiteres Team von der Erde geholt, um ihn zu suchen. --87.183.251.14 00:01, 25. Okt. 2012 (CEST)
Übersetzung
Diese Folge ist einer der grauenhaft übersetzten. Da steckt in fast jedem Dialog ein schwerer Fehler. Lohnt es sich da, einzelne aufzuschreiben? Bisher ist einer aufgeführt. Spontan hab ich da noch
- Daniel meint, dass die 6 Zahlen eine Adresse bilden. Im original sagt er richtig, dass ein Chevron fehlt
- "sie glaubt, dass wir die Adresse den Guauld verraten haben, von welchem der Angriff startete" statt in etwa "uns wurde die Adresse mitgeteilt"
- "jetzt müssen wir nur noch das Vakuum stabilisieren" statt "jetzt müssen wir nur noch warten, bis das (eingehende) Wurmloch destabilisiert"
- "..Chance Daniels Leben zu verändern" statt "diese Welt zu ändern"
- "Helfen sie mir" (zukünftig) statt "haben sie mir geholfen" (vergangenheit)
Und das waren nur die auffälligsten am Ende der Folge. Insgesamt hätte man wohl mehr Text, als der Artikel bisher hier lang ist. --141.31.182.50 03:01, 14. Nov. 2009 (CET)
- Ich verteidige ungern die Übersetzer, vor allem, wenn sie wirklich Fehler machen. Aber viele der sogenannten Fehler sind keine. Es ist einfach nicht möglich, jeden Dialog eins zu eins wörtlich zu übersetzen, da auf Satz- und Wortlänge sowie auf Lippensynchronität geachtet werden muss. Ich bin der Meinung, dass nur das als Übersetzungsfehler angesehen werden darf, was den Sinn und die Logik der Folge verändert. Das ist bei keinem der Beispiele der Fall. Ohne das Original zu kennen, würde es niemals auffallen, dass an diesen Stellen eigentlich etwas anderes gesagt wird. Außerdem kann ich nur immer wieder betonen, dass Leute, die der englischen Sprache so mächtig sind, dass ihnen Übersetzungsfehler auffallen, die Folgen einfach auf Englisch anschauen können (so wie ich das auch größtenteils mache). Wer sich so sehr an der Übersetzung stört, der muss sie sich auch nicht antun. Ich bin mir sehr sicher, dass die Leute, die kein Englisch können, sehr froh sind, dass in Deutschland alles synchronisiert wird. Denn das ist lange nicht in jedem Land Standart!--Indigo 10:23, 14. Nov. 2009 (CET)
- Mag sein, aber in dem Fall nicht! Ich zum Beispiel habe die englische Folge nicht geschaut, aber das es nicht "Nachfolger von Apophis" heißt ist ja klar: Primus(Lat.: der Erste) ist ja ein Rang der Jaffa, er ist der erste Jaffa von Apophis! Wenn Apophis einen Nachfolger hätte, dann wäre das wohl eher Klorel(sein Sohn)!--Gott Apophis (Diskussion) 16:57, 14. Dez. 2009 (Signatur nachgetragen von Col. o'neill)
- Nicht einmal das ist richtig. Denn Nachfolger muss nicht immer temporär also im Sinne von "Erbe" gesehen werden. Es kann auch einfach bedeuten: Der nächste in der Rangfolge. Etwas Unglücklich ausgedrückt - zugegeben - aber nicht falsch!--Indigo 16:35, 15. Dez. 2009 (CET)
- Ob eine Übersetzung gut oder schlecht ist gehört nicht hier in das Wiki. Sehr wohl aber wenn durch die Übersetzung nicht nur sprachlich falsch ist sondern auch inhaltlich. Ein Beispiel aus der Diskussion:Stargate#Vortex = Verdampfen? : Das Carter in SG1 2x03 Zerstörerin der Welten Antimaterie erwähnt, sie spricht von instabiler Antimaterie, ist zwar richtig gilt aber nur für die deutsche Übersetzung. Im Original spricht sie nur vom Vortex, Antimaterie wird nicht erwähnt. Das ist also nur ein Übersetzungsfehler …. Solche Fehler müssen natürlich im Artikel aufgeführt werden. --Rene Admin - Rückmeldung 17:19, 14. Dez. 2009 (CET)
- Nicht einmal das ist richtig. Denn Nachfolger muss nicht immer temporär also im Sinne von "Erbe" gesehen werden. Es kann auch einfach bedeuten: Der nächste in der Rangfolge. Etwas Unglücklich ausgedrückt - zugegeben - aber nicht falsch!--Indigo 16:35, 15. Dez. 2009 (CET)
- Mag sein, aber in dem Fall nicht! Ich zum Beispiel habe die englische Folge nicht geschaut, aber das es nicht "Nachfolger von Apophis" heißt ist ja klar: Primus(Lat.: der Erste) ist ja ein Rang der Jaffa, er ist der erste Jaffa von Apophis! Wenn Apophis einen Nachfolger hätte, dann wäre das wohl eher Klorel(sein Sohn)!--Gott Apophis (Diskussion) 16:57, 14. Dez. 2009 (Signatur nachgetragen von Col. o'neill)
- Ich verteidige ungern die Übersetzer, vor allem, wenn sie wirklich Fehler machen. Aber viele der sogenannten Fehler sind keine. Es ist einfach nicht möglich, jeden Dialog eins zu eins wörtlich zu übersetzen, da auf Satz- und Wortlänge sowie auf Lippensynchronität geachtet werden muss. Ich bin der Meinung, dass nur das als Übersetzungsfehler angesehen werden darf, was den Sinn und die Logik der Folge verändert. Das ist bei keinem der Beispiele der Fall. Ohne das Original zu kennen, würde es niemals auffallen, dass an diesen Stellen eigentlich etwas anderes gesagt wird. Außerdem kann ich nur immer wieder betonen, dass Leute, die der englischen Sprache so mächtig sind, dass ihnen Übersetzungsfehler auffallen, die Folgen einfach auf Englisch anschauen können (so wie ich das auch größtenteils mache). Wer sich so sehr an der Übersetzung stört, der muss sie sich auch nicht antun. Ich bin mir sehr sicher, dass die Leute, die kein Englisch können, sehr froh sind, dass in Deutschland alles synchronisiert wird. Denn das ist lange nicht in jedem Land Standart!--Indigo 10:23, 14. Nov. 2009 (CET)
- Ich finde viele der ungenauen Übersetzungen machen schon etwas aus und sie fallen auch ohne das Original zu kennen auf. Mir zumindest. Ich schaue erst bei Ungereimtheiten nach, wie es im Originalscript heißt. Und fast immer, wenn ein solcher Fehler vorliegt, auch wenn er eher klein ist, ist es irritierend. Viele Folgen gaben im deutschen nie richtig Sinn, bis ich nachlesen konnte, dass da einfach was verwechselt oder sogar Tippfehler ausgesprochen wurden. Dass nicht alles auf die Lippen passt, ist klar. Manchmal haben sie jedoch eigentlich passendes (weil deutsche Wörter und Satzbau beinahe identisch mit dem englischen sind) umgeschrieben oder neue Dialoge hinzugefügt (mal drauf achten, wenn zb in der Krankenstation geredet wird, manchmal waren da im Original gar keine Dialoge). Bei den obigen Beispielen macht es imho schon was aus, ob man den Guauld nun eine Adresse mitteilt oder man eine von dritten selbst bekommt. Kann mir nicht vorstellen, wie man das nicht merken kann, immerhin ist es story- und verständnisrelevant. --141.31.182.50 03:07, 15. Dez. 2009 (CET)
- Die Qualität oder Sinnhaftigkeit der Übersetzungen mal außen vor gelassen, ist das, was Rene ausdrücken will, eine Richtlinie zur Arbeitsersparnis. Wenn wir jetzt anfangen, jede Zeile in den Artikeln aufzuführen, wo die Synchro-Abteilung nicht zu 100% die Aussage des Originals getroffen hat, dann werden wir nicht mehr fertig und die Fehler-Sektionen der Artikel explodieren. Es ist, wie Indigo schon sagte, nicht immer möglich eine vollständig deckungsgleiche Synchronisierung hinzubekommen. Um also die Artikel übersichtlich zu erhalten und uns Arbeit zu ersparen, sollen nur die Übersetzungsfehler aufgeführt werden, wo die Fakten und Begebenheiten der Serie grob verfälscht dargestellt werden. Beispielsweise in dem Dialog über den Vortex, oder im Recap von 9x07, wo Sam behauptet, der Trust hätte die Galaxie verlassen.--SilverAngel Admin | Kontakt 14:12, 15. Dez. 2009 (CET)
- Ich finde viele der ungenauen Übersetzungen machen schon etwas aus und sie fallen auch ohne das Original zu kennen auf. Mir zumindest. Ich schaue erst bei Ungereimtheiten nach, wie es im Originalscript heißt. Und fast immer, wenn ein solcher Fehler vorliegt, auch wenn er eher klein ist, ist es irritierend. Viele Folgen gaben im deutschen nie richtig Sinn, bis ich nachlesen konnte, dass da einfach was verwechselt oder sogar Tippfehler ausgesprochen wurden. Dass nicht alles auf die Lippen passt, ist klar. Manchmal haben sie jedoch eigentlich passendes (weil deutsche Wörter und Satzbau beinahe identisch mit dem englischen sind) umgeschrieben oder neue Dialoge hinzugefügt (mal drauf achten, wenn zb in der Krankenstation geredet wird, manchmal waren da im Original gar keine Dialoge). Bei den obigen Beispielen macht es imho schon was aus, ob man den Guauld nun eine Adresse mitteilt oder man eine von dritten selbst bekommt. Kann mir nicht vorstellen, wie man das nicht merken kann, immerhin ist es story- und verständnisrelevant. --141.31.182.50 03:07, 15. Dez. 2009 (CET)